“Falešní přátelé” ve španělštině: Pozor na chyby!
Pokud se učíte španělsky, určitě jste už narazili na „falešné přátele“ – slova, která vypadají stejně jako v češtině nebo v angličtině, ale znamenají něco úplně jiného. Například “embarazada” neznamená „ztrapněná“, ale „těhotná“! A “actualmente” neznamená „aktuálně“ ani “vlastně”, ale „v současnosti“. “Éxito” není “východ” ani “exitus”, ale je to “úspěch”. “Ropa” není “provaz”, ale “prádlo”.