Arabský vliv na španělštinu

Arabský vliv na španělštinu

Arabský vliv na španělštinu: dědictví osmi století

V letech 711 až 1492 velká část Pyrenejského poloostrova patřila arabsky mluvícím Maurům. Tato dlouhá historická etapa, známá jako al-Andalus, měla obrovský kulturní i jazykový dopad na vývoj španělštiny.  

Do španělštiny se dostalo přes 4 000 slov arabského původu, často v praktických oblastech jako zemědělství, architektura, věda, obchod nebo každodenní život. Mnoho z těchto slov začíná předponou „al-„, což je arabský určitý člen (např. „al-kohl“, „al-mukaddimah“).

Příklady běžných slov s arabským původem:

– almohada – polštář (z arabského al-mikhaddah)  

– aceituna – oliva (z az-zaytūna)  

– azúcar – cukr (z as-sukkar)  

– almacén – sklad (z al-makhzan)  

– naranja – pomeranč (z nāranj)  

– ojalá – kéž by (z výrazu in shā’ Allāh, tedy „dá-li Bůh“)  

– alcalde – starosta (z al-qāḍī, tedy soudce)  

– aduana – celnice (z diwān)  

Nejen slova, ale i vliv na kulturu a vědu 

Arabové přinesli do Španělska také pokročilé poznatky z matematiky, astronomie, medicíny a filozofie. Mnoho vědeckých termínů ve španělštině tak má nepřímo arabský původ (např. algebra – al-jabr).  

Díky tomuto vlivu je španělština dnes jedním z jazyků s největším počtem arabismů v evropských jazycích. Je to krásný příklad toho, jak se jazyky a kultury navzájem obohacují.